【中研院近代史研究所專題演講】東方學者羅尼與《西譯孝經》

【中研院近代史研究所專題演講】東方學者羅尼與《西譯孝經》

【中研院近代史研究所—專題演講】

講題:東方學者羅尼與《西譯孝經》
日期: 2020/08/27
時間: 15:00~17:00
地點: 中研院近史所檔案館第二會議室
主講人:潘鳳娟教授(國立臺灣師範大學東亞學系)

摘要:
《孝經》在 #西方翻譯史 始自1711年耶穌會士衛方濟,此後近兩個世紀,至少有六個彼此具有關聯性與傳承性的譯本。而 #羅尼 (Léon de Rosny, 1837-1914)的《西譯孝經》出版於1889年與1893年,是十九世紀結束前最後的西譯本。羅尼曾經在1862-1864年兩次的文久遣歐使節團訪問歐洲的期間,擔任通譯的工作,與包含福澤諭吉在內的使節團成員建立良好友誼。目前初步的研究發現,他譯本有以下幾點值得關注:一、這是在西方《孝經》翻譯史裡唯一參考了古文《孝經》以及和刻本《孝經》而完成的譯本,極具獨特性。二、此譯本不僅呈現了十九世紀法國東方學者對於中國古文經論辯的注意,也是和漢典籍之間的交流成果的一部份。三,目前學界對於羅尼的研究以及有關著作目錄的調查報告中,幾乎是忽略了此《孝經》翻譯的存在。

跨文化理解 西方漢學 華人文化脈絡反觀西方漢學

相關文獻:

*「介於經典與蒙書之間的民間教材-裨治文與中西教育脈絡中的《孝經》翻譯」— https://reurl.cc/AqG9b3
* 「翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位」— https://ctr.naer.edu.tw/v08.2/ctr080203.pdf

分享在 facebook
Facebook
分享在 twitter
Twitter
分享在 pocket
Pocket
分享在 email
Email
華人文化主體性研究中心

華人文化主體性研究中心

政治大學受教育部高教深耕計畫補助成立「華人文化主體性研究中心」,期能透過跨領域的研究整合,提高台灣在華人文化研究方面的國際能見度與學術水平,並期待因而能在華人學術圈中催生創新的思潮,讓全球共享中華文化的博大與精深。

官方網站

訂閱即時快訊

即將開放